关于“Affiliate”一词的中文翻译

[复制链接]
查看: 1137   回复: 9
发表于 2009-12-28 10:29:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 kartsdo 于 2009-12-28 22:27 编辑

网络营销中的“Affiliate Marketing”概念被引入国内也有些时日了。对于“Affiliate Marketing”一词的中文翻译却一直没有一个权威定论,我发现有10种不同的翻译方法,特向大家商榷一个比较合适的译词。

美国传统词典对Affiliate的解释是:

1)To adopt or accept as a member, subordinate associate, or branch.

2)To associate (oneself) as a subordinate, subsidiary, employee, or member.

所以Affiliate含有“会员”、“附属”、“下属”、“联盟”的意思。而其区别于“会员”之处在于其有“下属”的含义。对于网络营销中的Affiliate营销方式,如果用“会员制”来解释“affiliate”,我认为不够准确,因为不采用Affiliate Program的会员制网站比比皆是,比如几乎所有酒店订房网站都采用会员制,只有注册成为会员后才能下订单,而采用Affiliate Marketing方式进行分销的酒店订房网站却只在少数实力非常雄厚的订房中心,比如eLong(eLong的叫法是“分销联盟”)。

affiliate一词的翻译实际上不可以直译的,只能够是意译了。

举个简单例子说明什么是affiliate。

A公司有产品需要推广,并且选择了网络推广方式。A公司对生产的强项,但是对于销售又不熟悉。

B公司国内叫做广告联盟。

C就是我们国内叫的网站主。

现在A公司不需要直接与C联系,直接就把产品代理权交给B,C申请广告后,把广告放到自己的网站上进行推广。B负责管理C返回来的数据。整个过程中,B就起到A与C的桥梁的作用。C的佣金由B发放。

在国外呢,C就是affiliate。



个人觉得在网络营销中将Affiliate这个词意译为“网站主”,会更加确切。
发表于 2009-12-28 11:04:15 | 显示全部楼层
呵呵,长见识了!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 15:05:26 | 显示全部楼层
各种场合有不同解释的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 17:09:22 | 显示全部楼层
感谢,说的很详细
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 19:50:23 | 显示全部楼层
谢谢指教~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 22:29:24 | 显示全部楼层
网站主这个译法还是第一次看到。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 22:38:37 | 显示全部楼层
网站主  网站主
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 23:17:47 | 显示全部楼层
真是不同的场合意思不同啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-30 15:53:35 | 显示全部楼层
不错,还真没意译过。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-31 16:22:22 | 显示全部楼层
关于“Affiliate”一词的中文翻译关于“Affiliate”一词的中文翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则