《大麦歌》朱令,郭版及英文版
英文原版是:Like Barley Bending
In low fields by the sea
Singing in hard wind
Ceaselessly
Like Barley Bending
And rising again
So would I,unbroken
Rise from pain
So would I softly
Day long,night long
Change my sorrow
Into a song
朱令此诗译作:
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。
郭MR此诗译作:
象大麦那样 在海滨的低地,
在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。
象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。
我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。
译作的神润,超出原著。比郭沫若的译作,高出一筹。
朱令如此完美的才华,光芒掩盖了其他所有女生。现在明白了,当年在朱令当年身边的那些同班小女生,很容易自惭形愧,易生妒嫉。
无水不欢,不错。 挺不错的:) 大麦哥到底是干什么用的啊 12寸黑白大彩电 发表于 2013-5-8 17:55 static/image/common/back.gif
大麦哥到底是干什么用的啊
这是一首诗
看看是什么 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。
页:
[1]