正在输入 发表于 2013-5-8 16:34:35

《大麦歌》朱令,郭版及英文版

英文原版是:
  Like Barley Bending
  In low fields by the sea
  Singing in hard wind
  Ceaselessly

  Like Barley Bending
  And rising again
  So would I,unbroken
  Rise from pain

  So would I softly
  Day long,night long
  Change my sorrow
  Into a song


朱令此诗译作:
  
  大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
  大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
  我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。


郭MR此诗译作:
象大麦那样 在海滨的低地,
在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。
象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。
我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。


  译作的神润,超出原著。比郭沫若的译作,高出一筹。

  朱令如此完美的才华,光芒掩盖了其他所有女生。现在明白了,当年在朱令当年身边的那些同班小女生,很容易自惭形愧,易生妒嫉。


ztencmcp 发表于 2013-5-8 16:41:08

无水不欢,不错。

┿心碎 发表于 2013-5-8 17:22:53

挺不错的:)

12寸黑白大彩电 发表于 2013-5-8 17:55:42

大麦哥到底是干什么用的啊

正在输入 发表于 2013-5-8 18:52:24

12寸黑白大彩电 发表于 2013-5-8 17:55 static/image/common/back.gif
大麦哥到底是干什么用的啊

这是一首诗

心若无尘 发表于 2013-5-8 19:12:53

看看是什么

dealer 发表于 2013-5-9 15:33:24

我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。
页: [1]
查看完整版本: 《大麦歌》朱令,郭版及英文版