请教一个问题
最近翻译某程序,其中防火墙配置有“allow””deny“”reject“三种,deny和reject有什么不同的?我翻看了牛津高阶表示的意思似乎差不多... ... 一个有回应,一个没回应https://cdn.jsdelivr.net/gh/master-of-forums/master-of-forums/public/images/patch.gif deny一般会drop掉包reject会reset包 楼上理解貌似是对的,我好像记反了 也就是reject会给出客户端一个响应告知链接被拒绝,而deny直接丢了?
这是不是保留英文比较好一些 谢谢,这是不是保留英文比较好?中文没找到合适词语 是的,就是那意思
直接的表现,就是deny/drop了后,连接会一直等待到超时时间,然后报告失败
reject/reset,马上就有连接被拒绝的反馈
用drop和reset其实更准确,很多防火墙上就是这样写的
直接用英文还是中文,要看你的目标用户了,如果是从事网络工作的人,直接英文是可以的。 deny其实说成drop更好 丢弃/拒绝
中文应该是这样
页:
[1]