妃子笑 发表于 2007-11-7 10:20:39

weekly news: Katie Holmes runs NYC marathon Katie

"阿汤嫂" 跑马拉松 阿汤哥携女助威
  
  Actress Katie Holmes, husbandTom Cruise, center, and their daughter Suri pose for a photograph afterHolmes finished running the New York City Marathon in New York, Sunday,Nov. 4, 2007.
  
  Holmes was among the tens of thousands ofrunners participating in the annual New York City Marathon on Sunday,finishing the race in 5 hours, 29 minutes and 58 seconds.
  
  Husband Tom Cruise and their daughter, Suri, were at the finish line tocongratulate the actress, according to event officials.
  
  Holmes had registered under an alias so she wouldn’t draw too muchattention to herself, event officials said, but her time was listed inthe official results under her real name.
  
  The 26.2-milecourse travels through all five boroughs of the city, starting onStaten Island and finishing in Manhattan’s Central Park. This year,39,085 runners started the race.
  
  Paula Radcliffe, of GreatBritain, who had a baby just 9 months ago, won the women’s race in 2hours, 23 minutes, 9 seconds. Martin Lel of Kenya won the men’s titlein 2:09:04.
  
  Holmes has said she has always liked to run, andtook it up to help lose baby weight after giving birth to her daughter,who is now a year old.
  
  "I’m good, but I’m feeling very tired," Holmes said.
  
  The 28-year-old actress trained for months for the grueling event.
  
  
  
  一年一度的纽约马拉松赛于上周日举行,“阿汤嫂”凯蒂•赫尔姆斯也出现在数万人的参赛队伍中,她以5小时29分48秒跑完了比赛全程。
  
  据比赛组织人员介绍,“阿汤哥”抱着女儿苏芮在终点线处等待凯蒂的“凯旋”。
  
  据介绍,为了避免招致过多注意,赫尔姆斯报名参赛时用的是化名,但官方记录的比赛成绩用的则是她的真名。
  
  此次比赛全程共26.2英里,起跑点为史坦顿岛,终点设在曼哈顿中央公园,途经纽约市五大行政区。今年的参赛选手达到39085人。
  
  九个月前刚做妈大人您好英国选手保拉•拉德克利夫以2小时23分9秒的成绩夺得女子组冠军;肯尼亚选手马丁•勒尔以2小时9分4秒的成绩获男子组冠军。
  
  赫尔姆斯说,她一直喜欢跑步。生完女儿后,她坚持跑步锻炼减肥。她与“阿汤哥”的爱女苏芮现在已满一周岁。
  
  赫尔姆斯说:“我感觉不错,但现在很累。”
  
  这位28岁的女星在参赛之前进行了为期数月的训练。
  
  +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
  
  调查:大多双独生子女夫妇不想生二胎
  
  Most only-child couples want one child
  
  
  More than half of Beijing’s adult single children don’t intend to have two kids, according to a survey.
  
  More than half of Beijing’s adult single children don’t intend to havetwo kids, even though national policy allows them to do so.
  
  The country’s family planning policy of the late 1970s restricted urbanfamilies from having more than one child to control population growth.
  
  However, a new survey by the Beijing Administrative Institute shows 52percent of those now-grown-up single children, who are allowed twooffspring, do not want a second child.
  
  Many cited economic pressures as a factor.
  
  The results were released on Sunday at the Beijing Forum, organized by Peking University.
  
  Beijing has roughly 2 million only-child adults.
  
  More than 1,100 people from only-child families, aging 20 to 34, were polled.
  
  Only 24 percent of respondents said they would like to have two children.
  
  More than a quarter of respondents would opt for a "DINK" (double income, no kids) lifestyle.
  
  Survey figures showed that respondents with a primary education wanted1.1 children on average, those with a bachelor degree wanted 1.3, andthose with masters or higher degrees wanted 1.5 children.
  
  "Beijing has maintained a super low birth rate - less than 1.3 childrenin a family in average - for nearly 20 years, posing increasingpressure on the country’s aging population," Hou Yafei, a professorwith the institute, said.
  
  Hou said that the top four factorsthat determined people’s intentions to have children were "income,child care, housing and policy conditions".
  
  "The governmentshould encourage couples from one-child families to have a second childand should provide better welfare services."
  
  This would promote population sustainability, Hou said.
  
  The survey also found that people with higher education backgroundsintend to have more children because they are more confident with theirfinancial security.
  
  
   根据我国政策,夫妻双方都是独生子女的家庭可以生育两个孩子。但北京一半以上的成年独生子女表示,即使政策允许,他们也不打算生两个孩子。
  
  上世纪70年代末,为了控制人口增长,我国开始在城镇地区实行“一对夫妇只生一个孩子”的计划生育政策。
  
  然而,北京行政学院开展的一项最新调查显示,52%的独生子女表示,即使政策允许,他们也不想生第二胎。
  
  很多人称经济压力是一个主要因素。
  
  这项调查的结果于上周日在北京大学主办的“北京论坛”上公布。
  
  目前,北京市的成年独生子女数量约为200万。
  
  该调查共有1100名年龄在20岁至34岁之间的“双独家庭”成员参加。
  
  其中,仅有24%的受访者称他们想要两个孩子。
  
  超过四分之一的受访者表示想做“丁克族”(DINK:意指“高收入,没孩子”)。
  
  调查数据显示,初中及以下学历受访者的平均意愿生育数量为1.1个,本科学历受访者为1.3个,而硕士及以上学历受访者则为1.5个。
  
  北京行政学院的侯亚非教授说:“北京的超低生育率已持续近20年,每户平均生育子女数不到1.3个,这使我国的人口老龄化压力日趋增大。”
  
  侯教授说,影响人们生育意愿的四大主要因素为“收入、孩子照料、住房及政策”。
  
  “政府应鼓励’双独’家庭生第二胎,并应为他们提供更好的福利保障。”
  
  侯教授说,这有利于促进人口的可持续发展。
  
  另外,调查发现,受教育程度较高的人生育意愿更强,因为他们对自己的经济条件更有信心。
页: [1]
查看完整版本: weekly news: Katie Holmes runs NYC marathon Katie