news: 美国白宫官员“收礼清单”大曝光!
‘Social Sins,’ binoculars, Mozart collection among Bush giftsIn 2006, gift-minded world leaders made sure that US President GeorgeW. Bush could listen to all of Mozart while smoking a cigar andreflecting on Gandhi’s "Seven Social Sins," according to a US StateDepartment list revealed on December 7th.
An Indianlawmaker, Nirmal Deshpande, gave the US president perhaps the leastexpensive present of his time in office: The yellow linen scroll withGandhi’s warnings, with an estimated worth of seven dollars-or one persin.
At the other end of the spectrum, Thai premier ThaksinShinawatra gave Bush an 11,000-dollar Cartier Santos Dumont watch inApril 2006. The Thai military toppled Thaksin’s government in September2006.
The Saudi king Abdullah gave Cheney the most expensivepresent on the list, which is required to make public under US law -- a55,000-dollar, 18-karat white gold, ruby and diamond jewelry set.
As is common practice, Bush did not keep most of the gifts -- exceptfor Gandhi’s autobiography and a book about him, both from NirmalDeshpande -- but passed most along to the US National Archives or otherUS government offices.
Bush received athletic equipment fromseveral leaders, including a leather horse saddle from Pakistani PrimeMinister Shaukat Aziz and black leather Huszar riding boots fromHungarian Prime Minister Ferenc Gyurcsany.
Belgian PrimeMinister Guy Verhofstadt gave Bush, an avid bicyclist, two gray andnavy blue cycling jerseys and tights, embossed with the president’sname.
Junichiro Koizumi, the former Japanese prime ministernumbered among Bush’s closest friends on the world scene, gave thepresident an electric-power assisted bicycle, as well as a collectionof Elvis Presley works.
In a more classical vein, AustrianPresident Heinz Fischer gave his US counterpart the "Mozart CompleteEdition" -- a massive set valued at 1,276 dollars.
美国国务院于本月7日公布了2006年白宫的“收礼清单”。布什总统收到的来自各国领导人的礼物可谓五花八门,有雪茄、《莫扎特音乐全集》和甘地的《社会七宗罪》等。布什总统可以一边叼着雪茄、听着莫扎特的音乐,一边领会甘地的大作了。
印度立法委员娜玛拉•迪什潘德送给布什总统的那本甘地的著作《社会七宗罪》可能是这份白宫“礼单”中最便宜的礼物,这本牛皮纸质的书估计仅值七美元,“一宗罪”差不多一美元吧!
而布什总统收到的最昂贵的礼物则是泰国前总理他信去年4月送给他的一块价值1.1万美元的卡迪亚•山度士•杜蒙特表。他信政府于去年九月在军事政变中被推翻。
沙特阿拉伯国王阿卜杜拉送给副总统切尼的一套18克拉的白金、红宝石和钻石首饰是“收礼清单”中最名贵的礼物,按照美国法律规定,这套价值5.5万美元的礼品得上交政府。
按照惯例,布什总统将大多数礼物都上交给了美国国家档案馆及其它政府机关,自己只留了娜玛拉•迪什潘德送给他的两本书——一本是甘地自传,另一本也是关于甘地的书。
此外,布什总统还收到几位国家领导人赠送的运动装备,其中包括巴基斯坦总理阿济兹送的一个皮马鞍以及匈牙利总理胡扎送的一双黑皮马靴。
布什总统酷爱骑车,比利时首相伏思达的礼物是两套蓝灰相间的骑行服和运动紧身衣,上面镶有布什的名字。
日本前首相小泉纯一郎算得上是布什在国际范围内为数不多的密友之一,他曾赠送给布什一辆电动自行车和一套“猫王”的歌曲精选集。
奥地利总统海因茨•菲舍尔的礼物则似乎显得更有“品位”,他送给布什一套价值约1276美元的《莫扎特音乐全集》。
调查:你“Google”过自己吗?
Study: Googling oneself is more popular
More Americans are Googling themselves — and many are checking out their friends, co-workers and romantic interests, too.
In a report Sunday, the Pew Internet and American Life Project said 47percent of U.S. adult Internet users have looked for information aboutthemselves through Google or another search engine.
That ismore than twice the 22 percent of users who did in 2002, but Pew seniorresearch specialist Mary Madden was surprised the growth wasn’t higher.
"Yes it’s doubled, but it’s still the case that there’s a big chunk ofInternet users who have never done this simple act of plugging theirname with search engines," she said.
Americans under 50 andthose with more education and income were more likely to self-Google —in some cases because their jobs demand a certain online persona.
Meanwhile, Pew found that 53 percent of adult Internet users admit tolooking up information about someone else, celebrities excluded.
Often, it’s to find someone they’ve lost touch with. But looking upinformation about friends, relatives, colleagues and neighbors also wascommon.
Although men and women equally searched for onlineinformation about themselves, women were slightly more likely to lookup information about someone they are dating.
In many cases,the search is innocuous, done to find someone’s contact information.But a third of those who have conducted searches on others have lookedfor public records, such as bankruptcies and divorce proceedings. Asimilar number have searched for someone else’s photo.
FewInternet users say they Google themselves regularly — aboutthree-quarters of self-searchers say they have done so only once ortwice. And most who have done so consider what they find accurate.
Pew also found that teens were more likely than adults to restrict whocan see their profiles at an online hangout like Facebook or NewsCorp.’s MySpace.
如今,越来越多的美国人在Google上搜索自己,还有很多人通过Google查找朋友、同事或约会对象的信息。
Pew互联网和美国生活项目在上周日发布的一份调查报告中称,47%的美国成年互联网用户通过Google或其它搜索引擎查找过有关自己的信息。
这一比例比2002年的22%增长了一倍多,但Pew调查中心的高级研究员玛丽•麦登认为增幅还不够大。
她说:“在Google上搜索自己的网民比例确实翻了一番,但调查同时显示,目前仍有很多网民从未用搜索引擎搜索过自己的名字。”
年龄在50岁以下的美国人以及受教育程度和收入较高的人在Google上搜索自己的几率更大,这是因为他们的工作有时需要在网上公开个人信息。
此外,Pew调查中心发现,53%的成年网民承认自己曾在Google上查找过除名人以外的其他人的信息。
在很多情况下,人们这样做只是为了寻找失去联系的人,但也有很多人通过Google查找朋友、亲戚和邻居的信息。
男性和女性网民在Google上搜索自己的人数比例差不多,但女性更爱在网上搜索约会对象的信息。
在很多情况下,在网上搜索别人纯粹是为了找到此人的联系方式。但有三分之一的人这样做是为了了解别人的公共纪录,如破产及离婚纪录等。另有相同比例的人曾搜索过别人的照片。
多数网民并不经常在Google上搜索自己——约四分之三的人称,他们仅搜索过一两次。多数人认为他们搜索到的有关自己的信息是正确的。
该调查还发现,与成年人相比,青少年更希望限制别人在Facebook或Myspace等社交网站查看自己的个人信息。
页:
[1]