|
民调:希拉里为感恩节最受欢迎的人
Clinton ranks as the favorite dinner guests this Thanksgiving
Hillary Clinton has gobbled up another moral victory on the road tothe White House, emerging as top pick among voters asked whichcandidate they would invite to share their Thanksgiving turkey.
The former first lady knocked the stuffing out of her rivals, grabbing27 percent of all voters and 42 percent of Democrats in the QuinnipiacUniversity poll about the quintessentially American holiday.
Her Democratic rival Barack Obama is the second most welcomed person,who would make it to the family table with 24 percent of all voters,and an identical proportion of Democrats.
But Republicansmight be crying foul with their third place showing -- national partyfront-runner Rudolph Giuliani, was the pick of 22 percent of all voters-- and 26 percent of Republicans.
"Senator Clinton and MayorGiuliani are the top Democratic and Republican vote-getters. They’realso the people Americans would most welcome to Thanksgiving dinner,"said Maurice Carroll, Director of the Quinnipiac University PollingInstitute.
"Let’s take a day off from breaking heads on the campaign trail, and break bread around the Thanksgiving dinner table."
Some people say Thanksgiving is a holiday for friends and family.
Quinnipiac University conducted a poll of 1,636 US voters.
希拉里•克林顿获得通往白宫路上的又一次“精神胜利”——她是美国民众最乐于邀请共享感恩节火鸡晚餐的总统参选人。
昆尼皮亚克大学在美国传统佳节感恩节到来之际开展了一项小调查。调查显示,希拉里力挫群雄,27%的选民和42%的民主党人士表示乐于邀请这位美国前第一夫人来家中共进感恩节晚餐。
希拉里的党内竞争对手巴拉克•奥巴马为第二大最受欢迎的人物,分别有24%的选民和民主党人愿意邀请他共享感恩节晚餐。
而共和党人一定会大喊不公平——共和党内支持率最高的总统参选人鲁道尔夫•朱利安尼名列第三,分别有22%的选民和26%的共和党人士表示乐于邀请他共进节日晚餐。
昆尼皮亚克大学民意调查中心主任莫里斯•卡洛尔说:“希拉里议员和朱利安尼市长在各自党内的支持率最高,(从这点来看),他们同时也是美国民众最乐于邀请共享感恩节晚餐的总统参选人。”
莫里斯说:“我们都把竞选抛到一边,给自己放一天假,在感恩节一起共进晚餐吧!”
有些人说感恩节是与家人和朋友聚会的日子。
昆尼皮亚克大学共对美国1636名选民进行了调查。
全球20位最迷人富家女出炉 何超仪榜上有名
Forbes ranks "intriguing" heiresses
Sporty, arty and business savvy. A ranking of the world’s top 20 mostintriguing billionaire heiresses by Web site Forbes.com shows daughtersof the rich aren’t all just socialites and can be hard workers.
While hotel heiress Paris Hilton hit the headlines for spending timein jail and making a sex video with a boyfriend, Forbes.com said thewomen on its list were "proving themselves every bit as tenacious andambitious as their namesakes."
In top spot on the list isVanisha Mittal Bhatia of India, who has a master’s degree in SouthAsian studies and sits on the board of Mittal Steel, owned by herfather Lakshmi Mittal, estimated by Forbes to be worth $51 billion.
"She’s perhaps best known for the $60 million Parisian wedding herfather threw her and 1,000 of their closest friends in 2004.” said theWeb site (www.forbes.com).
The women on the list are allunder 40 and ranked according to their father’s or mother’s most recentnet worth on either Forbes’ World’s Billionaires list, the Forbes 400list of the Richest Americans, or Forbes Asia’s 40 Richest Indians.
Coming in at No. 2 is Delphine Arnault Gancia of France, daughter ofBernard Arnault who runs the Moet Hennessy Louis Vuitton (LVMH) luxurygoods empire. Gancia is a former McKinsey consultant and the firstwoman to be named a director on the LVMH board, Forbes.com said.
Third is Marta Ortega Perez, youngest child of Spain’s richestresident Amancio Ortega, worth an estimated $24 billion and chairman ofInditex, owner of the Zara clothing chain.
"Marta is beinggroomed to succeed her father, and she’s learning the how-to’s ofretail by working the floor -- stocking shelves, assisting customers --in some of the family’s stores," Forbes.com said.
GeorginaBloomberg, daughter of New York City Mayor Michael Bloomberg --majority owner of Bloomberg LP financial news and data company andestimated to be worth $11.5 billion -- comes in at No. 4. She is vyingfor a spot on the 2008 US.Olympic equestrian team.
SamanthaKluge takes No. 5. She is the "sometimes wild child" of communicationsmogul John Kluge, estimated to be worth $9.5 billion, and boasts 12tattoos and two annulled marriages, Forbes.com said.
Josie Ho Chiu Yi, daughter of Stanley Ho, Macao’s casino mogul, stands at the eighth. She is an actress and singer.
她们是体育健将、艺海明星、商界精英……《福布斯》网站日前公布了“全球最具魅力的20位亿万豪门千金”排行榜,从该榜可以看出,豪门之女并不都是“社交名媛”之辈,她们中也不乏努力上进之人。
福布斯网站称,相比酒店集团的女性继承人帕里斯•希尔顿因蹲监狱和与男友的性爱录像带丑闻而频登报纸头条,这次上榜的豪门千金则证明了她们与自己的父辈一样,品质坚强、有雄心壮志。
荣登排行榜首位的是印度钢铁大王拉克什米•米塔尔的女儿瓦尼莎•米塔尔•巴蒂亚。她曾获东南亚研究硕士学位,目前任职于米塔尔钢铁集团董事会。据《福布斯》估计,钢铁大王米塔尔的个人资产达到510亿美元。
《福布斯》网站称:“她最出名的事可能要数她2004年在巴黎举行的盛大婚礼了。当时,钢铁大王米塔尔为女儿的婚礼耗资6000万美元,并大宴千名宾客。”
登上该榜的富家女都不到40岁,评选的主要依据是她们的父亲或母亲在“福布斯全球亿万富翁榜”、“福布斯400位美国富豪榜”或“福布斯亚洲40大富豪榜”上最近的个人净资产总额。
位居第二的是法国路易•威登集团主席伯纳德•阿尔诺特的女儿德尔菲娜•阿尔诺特•甘西娅。据介绍,甘西娅曾是麦肯锡公司的一名顾问,现已加盟路易•维登集团,并是集团董事会的首位女董事。
第三位是Inditex集团主席、Zara时装连锁店老板阿曼西欧•奥尔特加的小女儿玛尔塔•奥尔特加•佩雷兹。阿曼西欧是西班牙首富,拥有约240亿美元的资产。
《福布斯》网站介绍说:“玛尔塔正在为接班做准备,目前她在几家分店打杂学习零售基础知识,比如,摆货和接待顾客等。”
纽约市市长迈克尔•布隆姆博格的女儿乔治娅•布隆姆博格名列第四。布隆姆博格是财经新闻及数据集团“彭博资讯”的最大股东,拥有约115亿美元的个人资产。乔治娅•布隆姆博格目前正在争取参加2008年奥运会马术比赛的资格。
位居第五的是个人资产达95亿美元的通讯业巨头约翰•克拉奇的女儿萨曼塔。福布斯介绍说,萨曼塔“有时候有点野”,她全身共有12处纹身,曾有过两次婚姻。
中国澳门博彩业巨头何鸿燊之女何超仪也榜上有名,名列第八。何超仪是一名演员兼歌手。 |
|