|
本帖最后由 kartsdo 于 2009-12-28 22:27 编辑
网络营销中的“Affiliate Marketing”概念被引入国内也有些时日了。对于“Affiliate Marketing”一词的中文翻译却一直没有一个权威定论,我发现有10种不同的翻译方法,特向大家商榷一个比较合适的译词。
美国传统词典对Affiliate的解释是:
1)To adopt or accept as a member, subordinate associate, or branch.
2)To associate (oneself) as a subordinate, subsidiary, employee, or member.
所以Affiliate含有“会员”、“附属”、“下属”、“联盟”的意思。而其区别于“会员”之处在于其有“下属”的含义。对于网络营销中的Affiliate营销方式,如果用“会员制”来解释“affiliate”,我认为不够准确,因为不采用Affiliate Program的会员制网站比比皆是,比如几乎所有酒店订房网站都采用会员制,只有注册成为会员后才能下订单,而采用Affiliate Marketing方式进行分销的酒店订房网站却只在少数实力非常雄厚的订房中心,比如eLong(eLong的叫法是“分销联盟”)。
affiliate一词的翻译实际上不可以直译的,只能够是意译了。
举个简单例子说明什么是affiliate。
A公司有产品需要推广,并且选择了网络推广方式。A公司对生产的强项,但是对于销售又不熟悉。
B公司国内叫做广告联盟。
C就是我们国内叫的网站主。
现在A公司不需要直接与C联系,直接就把产品代理权交给B,C申请广告后,把广告放到自己的网站上进行推广。B负责管理C返回来的数据。整个过程中,B就起到A与C的桥梁的作用。C的佣金由B发放。
在国外呢,C就是affiliate。
个人觉得在网络营销中将Affiliate这个词意译为“网站主”,会更加确切。 |
|