请问英文里面“马甲”,或者“小号”,都是怎么形容。
“马甲”。比如有一个主站,而另外一个十分相近的站,其实也是他开的。形容叫做“马甲”。或者叫“分站”“子站”那么,马甲在英文里面,是哪个贴切的词呢。机翻恐怕会翻译成服装马甲。
分站、子站、不是subdomain那个含义。 中国大陆网民通常称之为马甲或者小号;台湾称分身账号、小账号或副帐;港澳称分身或者细帐;中文用户有时也用傀儡、替身等词代指;英文用户则称之为sockpuppet。
一般认为中国大陆使用的马甲一词来源于一个笑话,其大致内容为:“一只老虎被一条蛇咬了,很生气,于是便想要追上去教训它。蛇钻到了河里,不久出来了一只乌龟,老虎抓住乌龟说:‘小样儿,别以为穿上马甲(即背心)我就不认识你了!’”该笑话中,老虎把乌龟当成了穿着马甲的蛇,马甲就成了化名的意思。 smurf account
歪果仁开小号打排位都这么说的;P majia fuk https://en.wikipedia.org/wiki/Sock_puppet_account
sockpuppet 我看看。 这个好像不太明显。我查了一下,他在英文里面大多是袜子木偶这个本意。而很少用来形容马甲,附号之类的概念。
也就是说,虽然他在wiki里面有这个解释,但是很少被语言场景所应用。 dummy https://www.dictionary.com/browse/sock-puppet
https://dictionary.cambridge.org/zhs/%E8%AF%8D%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AF%AD/sock-puppet
页:
[1]