|
首先必须承认,之前自己没有系统的研究过改写技巧,只是根据自己感觉,标准就能过copyscape,也许高手看来见笑了,但还是那句话,抛砖引玉,希望得到高人的回复指点
1、翻译转换法:
这个其实早就说烂了,但也是大家最初用的最多的,个人的作法是
1)google翻译 英-德
2)必应翻译 德-法
3)谷歌翻译 法-英
4)修改翻译错误,包括:逻辑、语法,实在改着费劲的就删掉,或者按意思简单rewrite
2、句型变换法
这个只适用于一个段落,全篇都搞的话,估计累死。原理很简单,分析段落结构,变换连接词,逻辑关系顺序,第一人称叙述的改为第三者转述的,如I suggest 改为 My doctor suggests;现在时态改过去时态,如we always do sth 改为 I used to to ;改变词形,如help to do 变 helpful for doing。。。等等,除了keywords,句子中其他核心词汇用同义词代替。改变items的顺序,等等,总之就是在语法和句子结构上做手脚。
真正的rewrite是在读懂之后用自己的语言写出来,但是在下现在还做不到啊 |
评分
-
查看全部评分
|