高效率、真原创、零成本、高可读性的英语文章创作法

  [复制链接]
查看: 2011   回复: 49
发表于 2013-4-9 13:42:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
每天都在弄英语文章,头确实有点大了。内容写作确实是个难题,可英文思维又不是那么快就能养成的,算了,还是想办法先弄些东西出来吧。

这个方法的目的,是较高效率地实现英语文章的原创。具体说,通过这种方法原创的英语文章,能实现以下目的:

1、高效率。我计算了下,以我个人的速度,写作每篇400字左右的英语文章,大概耗时15-30分钟;

2、“真”原创。没有雷同,确保通过copyscape检测;

3、零成本。不用花钱买文章,当然,需要一些时间;

4、高可读性。昨天试验了一篇短文,“真”原创完成后,email给我的一位在翻译公司做校译的朋友,告诉他是我自己写的文章,请他帮助修改。结果,这篇200字左右的英语文章,他只修改了4处“用法和习惯上不太适当的用法”。至少说明,这篇试验文章至少不会不堪阅读;

我的思路是这样的:

1、把语言中所有的句子从语法上粗略的分为3类:

(1)简单句。这个好理解。如简单的主谓宾结构“我爱SEO。”

(2)复杂句。各种从句,只要不是简单句的,就看做复杂句式。

(3)俗语。约定俗成的。如“Afriend in need is a friend indeed。患难见真情。”

2、理解机器翻译。机器翻译是最“笨”的。特别是中文(汉藏语系)转化为英文(拉丁语系),直接翻译是完全无法阅读的。

3、所有的机器翻译(重点说Google翻译和微软翻译。最常用这2款)都有以下共同的特点:

(1)对简单的句式翻译地最好。你肯定没有见过哪家机器翻译把中文“你好”翻译成“You are good”的。因为这是日常用语。

(2)对复杂句式翻译的一般。

4、这样,我们可以试着用中文写文章,然后将文章翻译成外语(包括英语)。但是,要点在于,我们在写作中文文章时,一定要把想要表达的复杂的意思,用简单的句式表示出来。这样,能解决相当一部分原创性的问题。

举一个例子。这里有一句中文:

随着圣诞节的临近。我家旁边的超市的店员一直不停地在接待前来购物的顾客。

我请做英文审校的朋友人工翻译这句话为:

With coming of the Christmas,theassistant of this supermarket wait on customs continuously.

据他说,这句话基本上是OK的。

如果用谷歌直接翻译:

With the advent ofChristmas. The supermarket of the staff has been kept in attending tocustomers.

这就基本没法读了。

如果用英文伪原创工具将我朋友翻译的句子伪原创下:

With advancing of theChristmas,the abettor of this bazaar delay on community continuously.

也是词不达意。

如果用简单句式改写这句话的中文为:

我家旁边有一个超级市场。圣诞节快到了,很多人到这家超市购物。超市的员工非常忙碌。

然后,用谷歌翻译工具翻译成英文:

My home next to asupermarket. Christmas is coming, a lot of people to the supermarket shopping.Supermarket staff is very busy.

这样,虽然少了一些修辞,但却用简单的句子基本上表达了句子的含义。而且,由于翻译的对象是简单句式,所以可读性还是过得去的。

这个方法不太适用以下的情况:

1、表示逻辑性强的技术文章;

2、术语多的文章;

3、中文不太好;

4、用简单句式没法表达出的复杂意思。

这个方法的注意事项:

1、你中文变通的能力要好一些;

2、起码有些初中的英语基础吧,把机器翻译后的东西也要做些修改;

3、多分段、多列点。这样,机器翻译的效果会好一些,你的文章也更像“专业作品”;

4、也可以应用于其他语种;

5、适合文章量以及篇幅较小的product niche站,否则,工作量也巨大;

6、即便是使用这个方法,也要做后期修改;

这个方法的优点:

1、解决一部分文章的原创问题;

2、简单句的翻译适用于几乎所有语种。貌似谷歌支持38种语言互译;

3、适合工作量不太大的niche小型站.

点评

就是把一大段话变成一段段的短语,减少中文本身的逻辑关系,便于翻译软件解读  发表于 2013-5-7 10:35

评分

参与人数 14T币 +27 收起 理由
ryan2101 + 1 有見地
dealer + 1 有見地
xnq777 + 2 谢谢分享!
xiaoyanmi + 2
muskmelon + 1 有見地
yangjianfeng + 2 有見地
li031587 + 2 谢谢分享!
syoi489 + 3 有見地
dtfdm + 2 有同感
Terry + 2 谢谢分享!
sdwzzx + 1 是一个思路
前进 + 2 有見地
无敌小子 + 5 5分!TGL的分享气氛越来越好了!加油!.
华隐 + 1 谢谢分享!

查看全部评分

发表于 2013-4-9 13:59:09 | 显示全部楼层
个人感觉更复杂了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-9 14:05:23 | 显示全部楼层
不错。支持一个
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-9 14:10:00 | 显示全部楼层
构建一个内置bingtranslator的计算机辅助翻译系统。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-9 14:38:48 | 显示全部楼层
楼主很能钻研~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-9 14:52:17 | 显示全部楼层
感谢分享心得!!感恩感恩!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-9 14:54:10 | 显示全部楼层
不错。支持一个
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-9 14:57:14 | 显示全部楼层
头晕了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-9 15:01:43 | 显示全部楼层
可以试一试
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-9 15:01:47 | 显示全部楼层
这个思路挺新颖的。不错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-9 15:41:10 | 显示全部楼层
写的挺好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-9 15:57:49 | 显示全部楼层
这样翻译出来的字数还多 哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-9 16:45:43 | 显示全部楼层
想法不错,不过有点复杂吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-9 17:07:53 | 显示全部楼层
支持原创。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-9 17:08:04 | 显示全部楼层
化繁为简,极有可操作性,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-9 17:32:34 | 显示全部楼层
这文章好象有在那个论坛看到过
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-9 17:53:57 | 显示全部楼层
谢谢分享~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-9 18:20:08 | 显示全部楼层
楼主转载的吧
这文章老早就看过了

--
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-9 18:30:00 | 显示全部楼层
印象中看过类似的文章 - -
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-9 18:30:56 | 显示全部楼层
这样也行啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-9 18:48:55 | 显示全部楼层
总之就是拆分从简
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-10 10:00:17 | 显示全部楼层
这贴不错,支持一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-10 20:27:19 | 显示全部楼层
看看   我都自己凭感觉写的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-11 14:01:27 | 显示全部楼层
有前途呀!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-11 15:00:30 | 显示全部楼层
是转载的0516xz的帖子,楼主还是注明下吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-14 12:03:13 | 显示全部楼层
分句分段式修改,不错
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-7 10:34:11 | 显示全部楼层
这个方法哪见过
就是把一段中文分拆,从逻辑上讲
英文和中文的逻辑不太一样
所以分拆后,尽量减少中文的前后连贯的文章逻辑
简单的说就是把一句话变成一段段的短语
以便翻译软件解读
不知道我说清楚没高效率、真原创、零成本、高可读性的英语文章创作法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-7 11:23:39 | 显示全部楼层
感谢分享心得。。高效率、真原创、零成本、高可读性的英语文章创作法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-7 12:24:36 | 显示全部楼层
感谢了,写的很详细很具体,适合新手操作
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-11 00:49:23 | 显示全部楼层
同意,以短句为主翻译效果最好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-11 21:16:19 | 显示全部楼层
被零成本吸引进来,太复杂了,时间成本太高
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-11 21:23:13 | 显示全部楼层
感谢分享思路!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-11 21:50:15 | 显示全部楼层
恩,这个方法在平时中,有使用
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-13 00:17:34 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-13 00:57:23 | 显示全部楼层
楼主辛苦了,就是看着有点晕。呵呵。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-17 16:23:04 | 显示全部楼层
学习方法l;
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-22 22:52:24 | 显示全部楼层
强大的思路和创新精神
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-25 12:46:32 | 显示全部楼层
有点复杂
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-19 01:39:18 | 显示全部楼层
看过这篇文章。楼主不标明一下不厚道了吧。
思路是好的。乐版主的辅助软件原理跟这个蛮像的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-19 07:19:00 | 显示全部楼层
这种方法写出来的文章,还是能让老外看懂的,有一定的可行性。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-19 13:12:22 | 显示全部楼层
最近在研究呢。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-19 15:27:43 | 显示全部楼层
也是个不错的办法~~!!~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-20 02:05:58 | 显示全部楼层
不错不错,加油加油~~~~~~~~~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-22 20:49:52 | 显示全部楼层
感觉这个方法可行性不错啊,下去test一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-22 21:13:04 | 显示全部楼层
我的文章都是这么来的,虽然说没有一步步的按照楼主的思想,但是在运用中贯彻了进去
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-22 21:16:34 | 显示全部楼层
这个不错,不过觉得挺麻烦的,我自己觉得,还是自己每句重写会比较快,不过还是给楼主评分了,感谢楼主分享思路。
分享精神最宝贵。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-4 22:17:23 | 显示全部楼层
要是效率再高点就好了。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-2 09:36:25 | 显示全部楼层
非常好。我的英语一般,遇到一些复杂的句子,可以使用lz的方法试试,再整合。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-2 20:05:08 | 显示全部楼层
说实话我觉得这个方法非常好,把句型都换成简单的,出错几率变小,自己写也快
缺点就是文章显得没档次
想想看一个中国人这样说话是不是有点啰嗦?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-3 11:07:33 | 显示全部楼层
楼主的思路是很正确的,依靠机器翻译就需要语法简单,不依靠上下文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则