异想天开:Ask for the moon 很多东西你都可以问父母要,但你若要天上的月亮或星星,他们就无法满足你的要求了, 想必你也不会如三岁顽童提出如此无理的要求吧!根据 ask for the moon 这个语中的“月亮”一词,我们可以联想到“猴子捞月”这个妇孺皆知的中国童话故事:一只猴子发现月亮掉到了水中(大家都知道那只不过是月亮在水中的倒影而已!),出于好心,它邀来了自己的同伴,众多猴子一个个头尾相接试图捞出水中的月亮,结果大家是可想而知的。 ask for the moon 表达的含意为:to want something that you cannot reach or have; to try for the impossible,在汉语中大致可以表达为 “想入非非”、“异想天开”、“痴人说梦”等等。此外,这一短语还可以表达为 cry for the moon。 例如: You are crying for the moon if you hope the teacher will leave us no homework. 你如果有让老师不给我们留作业这样的怪念头那真是异想天开。 高谈阔论:Bloviate 在网站的聊天室或论坛上,经常会碰到一个新词――bloviate,如果拿来一本英国版字典或年代已久的美国字典,你或许找不到它的解释。Bloviate可以说是纯粹的“美国制造”,它用来形容那些大放厥词、高谈阔论;又臭又长地演说或写作。 Bloviate一词由单词blow衍生而来,可以理解为“自我吹嘘”,19世纪中期进入美国词汇。该词真正得到推广源于美国历史上口碑不佳的 President Warren G. Harding(沃伦•G•哈定总统;1921-1923)。当时知名作家Mencken(门肯)十分厌恶自我吹嘘,他这样讽刺无趣的美国总统: “他的英文写作是我见过的人里面最烂的,它让我联想起一束潮湿的海绵,一块破烂的拖布,一碗发臭的豆腐汤。他的演说就好像一只野狗在黑夜中无止境地、愚蠢地狂吠。” 这恐怕就是对bloviate所下的最好的定义了,举个例子:They bloviate about foreign policy while never having been anywhere “foreign”。(他们从来没有出过国,却高谈阔论外交政策。) |