零英语基础高效率真原创零成本高可读性的文章原创方法

  [复制链接]
查看: 2451   回复: 14
发表于 2011-9-11 17:01:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
转自隔壁
------------------------------------------------------------------------------------------------

希望能给和我一样英语水平不佳的朋友一些帮助。也希望听听高手的意见。


这个方法的目的,是较高效率地实现英语文章的原创。具体说,通过这种方法原创的英语文章,能实现以下目的:


1、高效率。我计算了下,以我个人的速度,写作每篇400字左右的英语文章,大概耗时15-30分钟;

2、“真”原创。没有雷同,确保通过copyscape检测;

3、零成本。不用花钱买文章,当然,需要一些时间;

4、高可读性。昨天试验了一篇短文,“真”原创完成后,email给我的一位在翻译公司做校译的朋友,告诉他是我自己写的文章,请他帮助修改。结果,这篇200字左右的英语文章,他只修改了4处“用法和习惯上不太适当的用法”。至少说明,这篇试验文章至少不会不堪阅读;


我的思路是这样的:


1、把语言中所有的句子从语法上粗略的分为3类:

(1)简单句。这个好理解。如简单的主谓宾结构“我爱SEO。”

(2)复杂句。各种从句,只要不是简单句的,就看做复杂句式。

(3)俗语。约定俗成的。如“Afriend in need is a friend indeed。患难见真情。”


2、理解机器翻译。机器翻译是最“笨”的。特别是中文(汉藏语系)转化为英文(拉丁语系),直接翻译是完全无法阅读的。


3、所有的机器翻译(重点说Google翻译和微软翻译。最常用这2款)都有以下共同的特点:

(1)对简单的句式翻译地最好。你肯定没有见过哪家机器翻译把中文“你好”翻译成“You are good”的。因为这是日常用语。

(2)对复杂句式翻译的一般。

4、这样,我们可以试着用中文写文章,然后将文章翻译成外语(包括英语)。但是,要点在于,我们在写作中文文章时,一定要把想要表达的复杂的意思,用简单的句式表示出来。这样,能解决相当一部分原创性的问题。


举一个例子。这里有一句中文:


随着圣诞节的临近。我家旁边的超市的店员一直不停地在接待前来购物的顾客。

我请做英文审校的朋友人工翻译这句话为:

With coming of the Christmas,theassistant of this supermarket wait on customs continuously.

据他说,这句话基本上是OK的。




如果用Google直接翻译:

With the advent ofChristmas. The supermarket of the staff has been kept in attending tocustomers.

这就基本没法读了。




如果用英文伪原创工具将我朋友翻译的句子伪原创下:

With advancing of theChristmas,the abettor of this bazaar delay on community continuously.

也是词不达意。


如果用简单句式改写这句话的中文为:

我家旁边有一个超级市场。圣诞节快到了,很多人到这家超市购物。超市的员工非常忙碌。


然后,用Google翻译工具翻译成英文:

My home next to asupermarket. Christmas is coming, a lot of people to the supermarket shopping.Supermarket staff is very busy.


这样,虽然少了一些修辞,但却用简单的句子基本上表达了句子的含义。而且,由于翻译的对象是简单句式,所以可读性还是过得去的。




这个方法不太适用以下的情况:



1、表示逻辑性强的技术文章;

2、术语多的文章;

3、中文不太好;

4、用简单句式没法表达出的复杂意思。




这个方法的注意事项:



1、你中文变通的能力要好一些;

2、起码有些初中的英语基础吧,把机器翻译后的东西也要做些修改;

3、多分段、多列点。这样,机器翻译的效果会好一些,你的文章也更像“专业作品”;

4、也可以应用于其他语种;

5、适合文章量以及篇幅较小的product niche站,否则,工作量也巨大;

6、即便是使用这个方法,也要做后期修改;


这个方法的优点:


1、解决一部分文章的原创问题;

2、简单句的翻译适用于几乎所有语种。貌似Google支持38种语言互译;

3、适合工作量不太大的niche小型站;
发表于 2011-9-11 21:29:19 | 显示全部楼层
郁闷,我以前一直用的就是这个方法,但是就没有总结出来,对于有点基础的朋友来说,时间长了就能自己写了。此外看英文文章尽量不要边看边找翻译,要习惯一直看到底自己去揣摩不明白的意思,然后看完后再把不认识的词查下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-11 22:18:25 | 显示全部楼层
英文不好做这行很吃力,谢谢分享经验
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-11 22:27:32 | 显示全部楼层
其实也要基础,另外转帖还是贴个出处比较好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-11 22:32:55 | 显示全部楼层
茅塞顿开!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-12 08:10:15 | 显示全部楼层
比较原始的办法,但也不是说不管用!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-12 13:26:08 | 显示全部楼层
受教了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-12 16:40:43 | 显示全部楼层
这个文不错,给你一个力
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-12 20:22:26 | 显示全部楼层
支持一个。不错的说
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-12 22:56:26 | 显示全部楼层
我现在做个游戏站 国外游戏翻译就是这么弄的 要不然英文不好的我复合句翻译起来费劲啊  可惜我SEO不给力 GG鄙视我 文章收录才那么20+  我的文章可是快要700了的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-13 10:04:28 | 显示全部楼层
文章经验不错,就是有点标题党了,害得那些没基础的朋友白看了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-13 11:11:43 | 显示全部楼层
感谢楼主分享,正为这个发愁
十分感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-13 21:21:36 | 显示全部楼层
很不错的思路啊。呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-14 21:02:12 | 显示全部楼层
以前是用Google英变德,用雅虎德变英
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-25 15:32:22 | 显示全部楼层
谢谢楼主分享啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则