|
转自隔壁
------------------------------------------------------------------------------------------------
希望能给和我一样英语水平不佳的朋友一些帮助。也希望听听高手的意见。
这个方法的目的,是较高效率地实现英语文章的原创。具体说,通过这种方法原创的英语文章,能实现以下目的:
1、高效率。我计算了下,以我个人的速度,写作每篇400字左右的英语文章,大概耗时15-30分钟;
2、“真”原创。没有雷同,确保通过copyscape检测;
3、零成本。不用花钱买文章,当然,需要一些时间;
4、高可读性。昨天试验了一篇短文,“真”原创完成后,email给我的一位在翻译公司做校译的朋友,告诉他是我自己写的文章,请他帮助修改。结果,这篇200字左右的英语文章,他只修改了4处“用法和习惯上不太适当的用法”。至少说明,这篇试验文章至少不会不堪阅读;
我的思路是这样的:
1、把语言中所有的句子从语法上粗略的分为3类:
(1)简单句。这个好理解。如简单的主谓宾结构“我爱SEO。”
(2)复杂句。各种从句,只要不是简单句的,就看做复杂句式。
(3)俗语。约定俗成的。如“Afriend in need is a friend indeed。患难见真情。”
2、理解机器翻译。机器翻译是最“笨”的。特别是中文(汉藏语系)转化为英文(拉丁语系),直接翻译是完全无法阅读的。
3、所有的机器翻译(重点说Google翻译和微软翻译。最常用这2款)都有以下共同的特点:
(1)对简单的句式翻译地最好。你肯定没有见过哪家机器翻译把中文“你好”翻译成“You are good”的。因为这是日常用语。
(2)对复杂句式翻译的一般。
4、这样,我们可以试着用中文写文章,然后将文章翻译成外语(包括英语)。但是,要点在于,我们在写作中文文章时,一定要把想要表达的复杂的意思,用简单的句式表示出来。这样,能解决相当一部分原创性的问题。
举一个例子。这里有一句中文:
随着圣诞节的临近。我家旁边的超市的店员一直不停地在接待前来购物的顾客。
我请做英文审校的朋友人工翻译这句话为:
With coming of the Christmas,theassistant of this supermarket wait on customs continuously.
据他说,这句话基本上是OK的。
如果用Google直接翻译:
With the advent ofChristmas. The supermarket of the staff has been kept in attending tocustomers.
这就基本没法读了。
如果用英文伪原创工具将我朋友翻译的句子伪原创下:
With advancing of theChristmas,the abettor of this bazaar delay on community continuously.
也是词不达意。
如果用简单句式改写这句话的中文为:
我家旁边有一个超级市场。圣诞节快到了,很多人到这家超市购物。超市的员工非常忙碌。
然后,用Google翻译工具翻译成英文:
My home next to asupermarket. Christmas is coming, a lot of people to the supermarket shopping.Supermarket staff is very busy.
这样,虽然少了一些修辞,但却用简单的句子基本上表达了句子的含义。而且,由于翻译的对象是简单句式,所以可读性还是过得去的。
这个方法不太适用以下的情况:
1、表示逻辑性强的技术文章;
2、术语多的文章;
3、中文不太好;
4、用简单句式没法表达出的复杂意思。
这个方法的注意事项:
1、你中文变通的能力要好一些;
2、起码有些初中的英语基础吧,把机器翻译后的东西也要做些修改;
3、多分段、多列点。这样,机器翻译的效果会好一些,你的文章也更像“专业作品”;
4、也可以应用于其他语种;
5、适合文章量以及篇幅较小的product niche站,否则,工作量也巨大;
6、即便是使用这个方法,也要做后期修改;
这个方法的优点:
1、解决一部分文章的原创问题;
2、简单句的翻译适用于几乎所有语种。貌似Google支持38种语言互译;
3、适合工作量不太大的niche小型站; |
|