|
I have heard one sad story of a hitchhiker who went into a shop and saw the sign "Lift" but found it too heavy, then saw the sign "Pet Supplies" so he did, this wasn’t too bad but then he went outside and saw the sign "Compact Cars" and went to prison for ten years.
A:一個搭車者,走進一家商店,看見Lift(千斤頂)的標籤,看見Pet Supplies(寵物用品)的標籤,看見Compact Cars(小轎車)的標籤,最後卻被關進監獄,判刑十年。
B:我曾聽說過一個倒楣的故事,有一個搭車者,走進一家商店,看見Lift標籤,想搶一個千斤頂,但千斤頂太重,所以沒搶;看見Pet Supplies標籤,搶了一些寵物用品,不過寵物用品並不值幾個錢,所以罪行並不嚴重;但當他走出商店時,看見Compact Cars標籤,他又搶了一輛小轎車,所以最後他被員警逮住,坐牢十年。
這段話其實是一個笑話,其中的Lift、Pet和Compact,並不是名詞或形容詞,而是動詞,意思分別是:舉起、撫摸和壓扁,因此這段話的真正意思是:我曾聽說過一個倒楣的故事,有一個搭車者,走進一家商店,看見一個標籤上寫著“舉起來”,可是那個東西太重了;看見一個標籤上寫著“拍拍商品”,於是就拍了拍,這也沒什麼;但當他走出商店時,又看見一個標籤,上面寫著“砸汽車”,結果被判坐牢十年。 |
|